В огромные лунки воткнув новостройки,
В цветочных лугах посадив исполины,
Ударная стройка продвинулась бойко,
Сметая июньских цветов кринолины,
Остатки прижались к холмам глинозема.
Наверно, из этих курганов Горшечник
Под пение кранов, отбойников звоны
Взял смесь каолина с ромашкой аптечной
И мастерски создал основу для чуда
Из самого редкого в мире фарфора.
В мечтах я была совершенным сосудом,
Но в дар получила нелепую форму.
Я Мастера в печь вызывала для спора,
Просила, давала советы немножко,
А Он собирал и подкладывал хворост.
Я - просто обычная грубая плошка.
В огне полыхающей бурями печи
Бессмысленны были любые протесты,
Мой облик нескладный был увековечен
От частых и вечно - печальных известий.
Меня продавали с торгов за бесценок,
В холеных руках никогда не бывала,
Затерся ромашковый редкий оттенок,
Я - каши сиротской конец и начало.
А трещин все больше... Но стоит затронуть,
Под слоем чудовищных грубых наростов,
Сливаясь с каким-то особенным звоном,
Звучит мой прозрачный фарфоровый остов.
Однажды чужие небрежные руки
Избавят меня от щербатых узоров,
Но Мастер, услышав знакомые звуки,
Часы достает и бормочет: «Не скоро».
Павлова Ольга,
Россия
Приглашаю в свою группу http://vk.com/club68886572
Прочитано 3225 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Лишь тот Живой кто Бога Славит! Вечеря. - Светлана Камаскина Где Дух Святой - там есть Молитва,В Пророческих Дарах хвалы,
Чтоб каждый знал, и Славил Бога -За то, что снимет цепи тьмы...
И ад не прикоснётся к сердцу,"Ваалы" все во "тьме греха"...
А ты восстанешь - словно Знамя, Перед Голгофою Христа!Аминь!
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".