Поведал гостю-королю
Монарх гостеприимный:
«Картину дивную люблю,
А потому её хвалю,
Души покой в ней зримый!»
И впрямь король-хозяин прав,
Коль гость-монарх воскликнул «Ах!»,
Едва увидел полотно.
Покой и мир несло оно.
Застыли белы облака,
Прозрачно озеро в горах…
И бабочка, вот-вот, с цветка
Вспорхнёт, раскрыв свои крыла.
........................................................
В своё, примчавшись, королевство,
Король найти не может место.
Ему картина стала сниться.
Указ был отдан живописцу.
Дабы, в весьма короткий срок,
Покой изобразить он смог!
Был выполнен и сей наказ.
Уже готово полотно...
Сверканье молний много раз,
В картине изображено.
Такое не ласкает глаз.
И кто же будет ливням рад?
Угрюмо небо, водопад…
Любуясь оным полотном,
Король, увидев, обомлел --
Там, где расщелина в скале,
Был кустик… И гнездо на нём.
Хоть буря, ливень, мрак везде
(Порой, поди пойми... творцов),
Сидела птичка в том гнезде,
Высиживая в нём птенцов.
Монарх, казалось, сам не свой,
Но понял, в самом деле --
Мир в сердце и души покой,
На короля глядели…
.......................................
Специальное издание литературной премии «Наследие»,
учрежденной Российским Императорским Домом.
Владимир Шамилович! По решению редакционной комиссии Вы
номинированы на соискание литературной премии «Наследие» и получили право
издать свои произведения в конкурсном альманахе.
("Две картины" - вошло в избранное ред.коммисией)
Награждение лауреатов состоится в Центральном Доме литераторов
и будет проводиться лично Ее Императорским Высочеством
Великой Княгиней Марией Владимировной.
(В сентябре выйдет в свет!)
Прочитано 2149 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 4,5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.