Для ТЕБЯ - христианская газета

Нахлебники
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Нахлебники




(притча)
К геологам в палатку днем дождливым
Забралась как-то пара муравьев.
Визит их был поистине счастливым.
Воспеть удачу не хватало слов
В их бедном муравьином диалекте.
Подумать только! Сахар, шоколад…
Сова же, сидя на дубовой ветке,
Свой на «везенье» высказала взгляд:
—С людьми селиться очень вам опасно.
К тому ж, в палатках временно живут…
—Завидует сова, кому не ясно?
Решили муравьи. А дни идут.
Живут, не тужат наши муравьишки.
Тепло и сухо, сладостей полно.
А серые их сестры и братишки
При встрече повторяют им одно:

—Удобств чужих и временных негоже
Держаться вам. Наш муравьиный путь,
Обычай, нравы вовсе не похожи...
У каждой жизни личный смысл и суть.
—Мы жили среди вас,- друзья твердили,
Таскали тяжеленные дрова.
И ничего не знали, кроме пыли.
Оставьте бесполезные слова.
Мы жить решили в современном доме.
Нам так удобно - вот и весь вам сказ…
Мы не мешаем рыться вам в соломе
И вас не судим, не судите нас…

Промчалось лето. В ящиках приборы,
Одежда и припасы в рюкзаках.
Палатку чистят… Вот оно где —горе
И первый настоящий липкий страх!
Какой кошмар! А щетка ближе, ближе…
Бессмысленная гибель— их удел.
И писк бедняг:— Метите-ка потише!
Услышать человек не захотел…

Пришла машина, и жилище снято.
Остался только пепел от костра…
Желанье, не трудясь пожить богато,
Обычно не доводит до добра.

Об авторе все произведения автора >>>

Дудка Надежда, Украина

 
Прочитано 2425 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
Лариса 2013-07-29 08:25:54
Да и аминь.
 Комментарий автора:
Слава Богу.Спасибо за прочтение, Лариса.Благословения и вдохновения от Господа.

Лариса Дьяченко 2017-10-31 17:13:17
Очень интересный сюжет.Благословений Вам Божьих
 
читайте в разделе Поэзия обратите внимание

Розы. - Марина Н.
Думаю, что цветы, как и человека, Господь создавал с особой любовью. Меня всегда поражает неземная красота этих чудесных творений.

Приходят дни, когда бывает трудно - Елена Русецкая

Иная реальность - Галина Подьяпольская

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Публицистика :
Большое лицемерие - Андрей Ямковой

Публицистика :
Вирус. Альбом авторских песен - Александр Грайцер

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.4orU.org - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting




Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум